Utopiti ribu, pojesti šešir ili uzeti muhu… Koji je vaš najneobičniji francuski frazem?

francuske fraze

Frazemima raspolaže svaki jezik, a odnose se na izraze prenesenog značenja. S obzirom na to da su frazemi dio jezičnih sredstava, a jezik se smatra najvažnijom komponentom ljudske kulture (Fanuko, 2003), frazemi predstavljaju i dio kulturnog identiteta, naslijeđa i tradicije određenog naroda.

Postoje frazemi s istim značenjima u različitim jezicima, no većina frazema  je autentična u okviru svog matičnog jezika i njihova uporaba i značenje u drugom jeziku zvuči smiješno i besmisleno. To se može vidjeti na sljedećih 6 francuskih frazema koji imaju svoju tradiciju i značenje među Francuzima, no čiji smisao se potpuno gubi prijevodom na hrvatski jezik!

Prendre la mouche (hrv. Uzeti muhu)

Prendre la mouche (hrv. Uzeti muhu)Značenje: naglo se uzrujati zbog nečega nebitnog

Porijeklo: muha (la mouche) predstavljala je u 16. st. u Francuskoj naglu neobjašnjivu brigu ili negativnu misao

 

 

Un ours mal léché (hrv. Nezgrapan/ neotesan medvjed)

Un ours mal léché (hrv. Nezgrapan/ neotesan medvjed)Značenje:  socijalno nespretna i neprilagođena osoba

Porijeklo: frazem datira iz 17. st., a odnosi se na medvjeda jer se uz njega vežu asocijacije poput lijenosti i nezgrapnosti; nagađalo se kako majci medvjeda trebaju sati i sati kako bi barem donekle očistila i uredila svoje mladunče

 

Ne pas aller avec le dos de la cuillère (hrv. Ne ići s pozadinom žlice)

zlicaZnačenje: raditi stvari bez ograničavanja; biti predirektan i preiskren, čak drzak

Porijeklo:  suvremen frazem u poveznici sa svakodnevnim životom; prilikom objeda, možemo uzeti punu juhu žlice ili jedva napola punu; u tom kontekstu, nekome možemo sasuti sve u lice (puna žlica) ili biti suzdržan (napola ili jedva puna žlica) ili ništa ne reći (pozadina žlice kojom se ne može ništa zagrabiti)

Perdre les pédales (hrv. Izgubiti pedale)

Perdre les pédales (hrv. Izgubiti pedale)Značenje:  izgubiti hladnokrvnost i sabranost; izgubiti živce

Porijeklo: sredina 20. st.; izgubiti ritam biciklističke utrke tako da izgubimo ravnotežu ili da nam se zapetljaju noge kod prevelike brzine

 

 

Noyer le poisson (hrv. Utopiti ribu)

Noyer le poisson (hrv. Utopiti ribu)Značenje: ne podvući tabu ili kompliciranu temu razgovora ili diskusije, već ju zaobići  i prikriti nebitnim detaljima i digresijama i tako zbuniti sugovornika

Porijeklo: 20. st.; radi se o referenci na ribolov prilikom kojeg mamcem zavaravamo ribu da se radi o pravom plijenu, jednako kao što zavaravamo sugovornika u razgovoru tako da zaobilazimo glavnu temu

 

Manger son chapeau (hrv. Pojesti svoj šešir)

Manger son chapeau (hrv. Pojesti svoj šešir)Značenje: priznavanje vlastite pogreške nakon što nam netko drugi dokaže da smo u krivu

Porijeklo: engleski jezik, 19. st.; aluzija na to kako je teško priznati vlastitu pogrešku, kao što bi bilo teško pojesti šešir

 

Autorica je prof. Antonia Hrgović

[divider]Ovaj tekst nastao je u suradnji sa školom stranih jezika ‘Smart’ [/divider]

Smart škola stranih jezika

 

Smart škola stranih jezika posluje od 2006. godine, a dio je Smart grupe zadužen za poduku stranih jezika za sve uzraste: općeg i poslovnog tečaja stranog jezika, pripreme za međunarodno priznate certifikate, hrvatski za strance, pripreme za maturu i poduku te jezično savjetovanje.

 

 

More from Smart&Cool

Studiranje Oxforda – jako skup grad u kojem svatko gleda svoja posla

Udaljen oko sat i pol vožnje od londonskog Heathrowa, Oxford...
Saznaj više

Odgovori

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Nužna polja su označena s *