Put do tečnog govorenja njemačkog jezika posut je trnjem, kažu mnogi
Probijanje kroz zahtjevnu gramatiku, čudan poredak riječi i zbilja neobične riječi za koje se čini da ih je netko nasumce odlučio spojiti i stvarati ‘leksički patchwork’. Ima tu posla. Ali!
Nagrada koja slijedi za uloženi trud je fantastična mogućnost izražavanja svega i svačega na uvijek nov način – uzmeš ovo, uzmeš ono i imaš jednu riječ s kojom si izrazio nešto za što bi ti u nekim drugim jezicima trebala cijela (i to poduža) rečenica.
Ima li i to veze s vječnom germanskom potrebom da se bude ekonomičan i prištedi gdje se može, neka bude tema za neku drugu priču. Neke od tih složenica su se donekle probile u svijet pa smo već svi čuli za Wanderlust ili Weltschmerz ili Schadenfreude.
A evo i još nekih koje žive u njemačkom jeziku, a vi donesite svoj sud o njima:
Ohrwurm – (doslovni prijevod „crv u uhu“)
Znate ono kad čujete neku pjesmu na radiju i cijeli dan vam se mota po glavi pa je pjevušite ili zviždite non-stop, iako već i sebi i drugima pomalo idete na živce? E to je Ohrwurm!
Fernweh – (doslovni prijevod „bol za daljinom“)
Riječ opisuje osjećaj ili potrebu da budemo negdje drugdje, nešto kao obrnuta nostalgija. Žudimo za mjestom koje je bilo gdje, samo ne tamo gdje trenutno jesmo. Ujedno i čest razlog što rezerviramo naš godišnji odmor mjesecima unaprijed.
Kummerspeck – (doslovni prijevod „špek od brige“)
Prekinemo vezu, ostanemo bez posla, zatekne nas besparica, negdje smo gadno zabrljali i trpimo posljedice te greške…ukratko – tugujemo, ljuti smo ili smo zabrinuti – neki u tim slučajevima nakupe koju kilicu viška, zatrpavajući ove negativne emocije hranom. Pa kad/ako se nakon prekida veze ili svađe s prijateljem zateknete na kauču časteći se velikom pizzom i sladoledom, vi tada u stvari skupljate Kummerspeck.
Treppenwitz – (doslovni prijevod „vic sa stepenica“)
Znate ono kad vam na pamet padnu sve najbolje rečenice koje ste mogli upotrijebiti tijekom neke rasprave, „verbalnog duela“? Ili kad se tek kasnije sjetite neke super šarmantne, simpatične izjave koju ste mogli uputiti nekom atraktivnom pripadniku suprotnog spola koji vam je baš dolazio/la u susret? Sat ili dan nakon događaja pao vam je na pamet savršeni Treppenwitz.
Weichei – (doslovni prijevod „meko jaje“)
Ne radi se o kulinarstvu. To je njemačka riječ za tip muškarca koji se na ovdašnjim prostorima naziva „mekušcem“.
Sitzfleisch – (doslovni prijevod „meso za sjedenje“)
Opet, ne radi se o kulinarstvu (ono kad su Tatari jahali i pod sedlima držali komade mesa koji bi kasnije postali savršeni tatarski biftek). Sitzfleisch je više karakterna osobina, iako je značenjski vrlo „fizička“. Oni koji imaju Sitzfleisch sposobni su izdržati i podnijeti nešto iznimno teško, dosadno ili zahtjevno – dakle, marljivi su, izdržljivi, vrijedni i uporni.
Schattenparker – (doslovni prijevod „onaj koji parkira u sjeni“)
Ova riječ pripada seriji uvredljivih riječi za muškarce, a koje su nastale zbog njihovog „nemuževnog“ ponašanja (u ovom slučaju muškarac koji parkira auto u sjeni kako bi izbjegao zagrijavanje interijera). Alternative ovoj uključuju riječi poput Warmduscher (onaj koji se tušira isključivo toplom vodom), Sitzpinkler (onaj koji mokri sjedeći) ili Turnbeutelvergesser (onaj koji stalno zaboravlja torbu za teretanu).
Ovo je samo mali dio fenomenalnih složenica koje možete naći u njemačkom jeziku. Dodatna odlična stvar je ta što, nakon što savladate osnove i zazidate gramatičke temelje, i sami možete sudjelovati u kreativnom procesu stvaranja novih riječi.
Autorica je prof. njemačkog i engleskog jezika Dora Ječmenjak. Ovaj tekst nastao je u suradnji sa školom stranih jezika ‘Smart’