Frazemima raspolaže svaki jezik, a odnose se na izraze prenesenog značenja. S obzirom na to da su frazemi dio jezičnih sredstava, a jezik se smatra najvažnijom komponentom ljudske kulture (Fanuko, 2003), frazemi predstavljaju i dio kulturnog identiteta, naslijeđa i tradicije određenog naroda.
Postoje frazemi s istim značenjima u različitim jezicima, no većina frazema je autentična u okviru svog matičnog jezika i njihova uporaba i značenje u drugom jeziku zvuči smiješno i besmisleno. To se može vidjeti na sljedećih 6 francuskih frazema koji imaju svoju tradiciju i značenje među Francuzima, no čiji smisao se potpuno gubi prijevodom na hrvatski jezik!
Prendre la mouche (hrv. Uzeti muhu)
Značenje: naglo se uzrujati zbog nečega nebitnog
Porijeklo: muha (la mouche) predstavljala je u 16. st. u Francuskoj naglu neobjašnjivu brigu ili negativnu misao
Un ours mal léché (hrv. Nezgrapan/ neotesan medvjed)
Značenje: socijalno nespretna i neprilagođena osoba
Porijeklo: frazem datira iz 17. st., a odnosi se na medvjeda jer se uz njega vežu asocijacije poput lijenosti i nezgrapnosti; nagađalo se kako majci medvjeda trebaju sati i sati kako bi barem donekle očistila i uredila svoje mladunče
Ne pas aller avec le dos de la cuillère (hrv. Ne ići s pozadinom žlice)
Značenje: raditi stvari bez ograničavanja; biti predirektan i preiskren, čak drzak
Porijeklo: suvremen frazem u poveznici sa svakodnevnim životom; prilikom objeda, možemo uzeti punu juhu žlice ili jedva napola punu; u tom kontekstu, nekome možemo sasuti sve u lice (puna žlica) ili biti suzdržan (napola ili jedva puna žlica) ili ništa ne reći (pozadina žlice kojom se ne može ništa zagrabiti)
Perdre les pédales (hrv. Izgubiti pedale)
Značenje: izgubiti hladnokrvnost i sabranost; izgubiti živce
Porijeklo: sredina 20. st.; izgubiti ritam biciklističke utrke tako da izgubimo ravnotežu ili da nam se zapetljaju noge kod prevelike brzine
Noyer le poisson (hrv. Utopiti ribu)
Značenje: ne podvući tabu ili kompliciranu temu razgovora ili diskusije, već ju zaobići i prikriti nebitnim detaljima i digresijama i tako zbuniti sugovornika
Porijeklo: 20. st.; radi se o referenci na ribolov prilikom kojeg mamcem zavaravamo ribu da se radi o pravom plijenu, jednako kao što zavaravamo sugovornika u razgovoru tako da zaobilazimo glavnu temu
Manger son chapeau (hrv. Pojesti svoj šešir)
Značenje: priznavanje vlastite pogreške nakon što nam netko drugi dokaže da smo u krivu
Porijeklo: engleski jezik, 19. st.; aluzija na to kako je teško priznati vlastitu pogrešku, kao što bi bilo teško pojesti šešir
Autorica je prof. Antonia Hrgović
[divider]Ovaj tekst nastao je u suradnji sa školom stranih jezika ‘Smart’ [/divider]
Smart škola stranih jezika posluje od 2006. godine, a dio je Smart grupe zadužen za poduku stranih jezika za sve uzraste: općeg i poslovnog tečaja stranog jezika, pripreme za međunarodno priznate certifikate, hrvatski za strance, pripreme za maturu i poduku te jezično savjetovanje.